每日一名言

现在是




Google

2009年9月14日星期一

狮城瞻望:翻译可以这样吗?

2009/09/14 3:59:14 PM
●黄叔麟

新加坡的华文水准,几乎快到了惨不忍睹的地步了。

不久之前,新加坡环境理事会,为了向更多民众宣导节能减碳的环保信息,便在新加坡管理大学校园草场,举行“绿色交通周”传达多使用公共交通工具,爱护地球的概念。更为了向更多的民众宣扬这个信息,他们终于决定以双语制作有关的宣传标语。

可是,问题竟出在这双语制作的宣传标语上。原来那些标语,都是由几个略识华文的双语人才,从英文翻译成华文。结果,每一句都错误,尤其是惨不忍睹的,是下列几句:

惨不忍睹

1.“不要单独旅行。”英文是 do not travel alone,还附图画上一辆汽车里,只有一个人在驾车“旅行”。我的天啊!这标语是要宣传“共用汽车的”。在中文是“请不要一个人驾车,要多邀几个人共乘。”显然的,翻译者并不懂得“出门走一段路”,英文也称作 Travel。Travel 并非只是“旅行”之意。

2.“步行或乘驾自行车,为更短的矩离。”——这像人话吗?真不知所云。原来,它是译自 “Walk or cycle for shout distance” 这句英语。它的意思是:“在短距离之内,请步行或骑脚车。”

3.更恐怖的是,它把“Stop global walking” 直接译成:“停止全球性暖化”。而更坏的是,中文标语竟把这句话分成3段,排列成“停止/全球/性变暖。”这一来,就变成呼吁全球的人,停止“性变暖”。“全球性”变成“全球/性(变暖)。”多糟呵。其实,英文的原句是“全球性暖化”,是呼吁人类,“爱地球”的意思。

翻译不是让几个只懂得几个英文各和中文的人,就去 Word by word 逐字翻。它要求的是译者,必须同等拥有英国人和中国人的文化,更重要的,必须先摸清要译的是什么主题。

新加坡推行双语教育已几十年了,如今出现这样的英译中标语,好反讽呵!

(摘自《南洋商报》14.09.2009)

没有评论: